? ??????????????Love Is Strange? ????? ?????? ???Rating: 4.6 (21 Ratings)??26 Grabs Today. 18288 Total Gra
bs. ??????Get the Code?? ?? ?????????????????????????????????The Gift? ????? ?????? ???Rating: 5.0 (6 Ratings)??26 Grabs Today. 5976 Total Grabs. ??????Get the Code?? ?? ?????Floral BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS ?

jueves, 14 de mayo de 2009

Interviews with Translators

Interview Guide
The following are some thought-provoking questions that were asked during the interview. Be sure to listen to the recordings so as to learn probable answers and some very practical advice.

  1. Would you say that there is a demand for translators; in other words, how big is the market in Mexico?



  2. Based on your experience or in your opinion, how big is the market in Quintana Roo?


  3. How can you obtain a government license to translate official documents in Mexico? Is it hard to obtain?


  4. Do you think that innovative computer translating programs could completely replace human translators?


  5. Based on your experience, what was the hardest part of translation for you?


  6. What was the easiest part of translation for you?


  7. Based on your experience what are some common errors that are made by translators?


  8. Based on your experience what are some false assumptions that people have about translation?


  9. Based on your experience what are some false assumptions or conclusions that translators have?


  10. Do you use a special technique for translating or do you find a particular method more beneficial than others?


  11. Do you think that accurate translations are possible?


  12. After seeing a new movie I had often heard people say, “The translated version was better than the original,” do you think that such comments are true? In other words, do you think that a translated version can be better than the original?


  13. What suggestions or advice would you give to our viewers who may be translators or are planning to pursue the career?


  • Armando Perez Morfin

In this brief introduction Mr. Perez Morfin reveals how long he has been a translator, how he became interested, how big the translating market is in Mexico and Quintana Roo as well as the procedure for becoming a registered translator in Mexico.



In the second part of his interview, Mr. Perez Morfin acknowledges what was the hardest and easiest part of translation for him as well as very practical tips to avoid making some common errors and drawing wrong asumptions.



Mr. Perez Mofin closes with valuable advice for anyone who may be planning to pusue the translating career or for those who are translators. Luis, Kenia, Addy and Zara would like to extend a great thank you to Mr. Morfin for his contribution to our blog. This blog would not be the same without you, Mr. Armando Perez Morfin.




  • Luis Gonzalez Dodd

Sit back and relax while Mr. Luis Gonzalez Dodd unveils his perspective of what translation entails.



0 comentarios: